Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Gülsen NURDOĞAN

Kadın Erkeğin Gelincik Çiçeği midir?

10 Mart 2014 Pazartesi

''Kadın erkeğin gelincik çiçeğidir''

İskender Pala

 

Halbuki bu cümleyi bir hadis olarak sunuyorlar ve yazının altına Hz. Muhammed yazıyorlar..

 

Gerçekte ise bu söz,  ''Kadınlar erkeklerin şıklarıdır, Mecmauz Zevaid, 1/165'' adlı hadis-i şerifin dejenere olmuş halidir.

 

Şıklar olarak tercüme edilen kelimenin Arapça aslı ''ŞEKAİK'' tir. Bu kelime şıkk'ın çoğuludur. Bir şeyin parçası, bir kısmı, yarısı gibi anlamlara gelir. Anne-baba bir kardeşler için de şakik kelimesi kullanılır. Aynı kaynaktan beslendikleri için de adeta birbirlerinin parçası gibidirler. Soruların cevap seçeneklerine de ''şık'' dendiğini hatırlayınız.

 

Hadisi Ahmed b. Hanbel, Ebu Davud, Tirmizi, Bezzar rivayet etmiştir. Diğer rivayetlerin zayıf olduğu kabul edilmekle birlikte Bezzar'ın rivayeti sahih kabul ediliyor. (bk. Acluni, 1/243)

 

Bazı alimler ''Kadınlar erkeklerin şıklarıdır'' mealindeki hadisi, kadınların ahlak, mizac ve huylarında erkeklere olan benzerliğine işaret etmektedir. Adeta o kadar erkeklere benziyorlar ki, sanki onların bir parçası (elmanın yarısı) gibidirler. (bk. Ayni şerhi Ebi Davud, ilgili hadisin şerhi -1/526; Tuhvetül ahfezi, 1/312)

 

Bu hadis-i şerifteki Şekaik kelimesini edebiyatta bir yorum olarak gerçekleştiren İskender Pala bu konuda şunları söylemiş:

 

''Buyuruyor ki Efendiler Efendisi; ''Şüphesiz kadın erkeğin şakayığıdır'' Buradaki şakayık kelimesi Efendiler Efendisinin ağzından bir veciz ifade olarak söze dökülmüş olarak tevriye, ilham-ü tenasüp, cinas gibi edebiyat sanatlarına örnek olabilecek bir ziynet konumunda durur.''

 

Tamam da,  hadisi yorumlamanın da usülü vardır. Bu usüle uymadan sırf duygu, akıl ve heva ile  hadis yorumlanmaz.

 

Yoksa Kur'an'ın, (hevasına göre yazıp çizen sözde edebiyatçılar için buyurduğu ''Görmez misin onlar her vadide hayran olurlar'' ayetine muhatab olursunuz.

 

-Şakaik Arapça bir kelimedir fakat Arapça manası şakayık çiçeği anlamında değildir. Türkçe bir kelime olan şakayık ile Arapça bir kelime olan şakaik lafzen birbirine benzese de mana olarak tamamen farklıdır. Arapçada parçası, yarısı anlamında iken, aynı kelime Türkçede çiçek adıdır. Mana tamamen farklıdır.

 

Öyleyse bu hadis bu şekilde tercüme edilemez...

 

Gelin sahabilerin bu konudaki görüşlerine  bakalım..

 

Abdullah b. Ömer gibi bazı sahabiler bu hususa özel itina göstermiş ve hadislerde , mana bozulmasa da, bir kelimenin bile benzeriyle değiştirilmesine veya yerinin öne-arkaya alınmasına razı olmamışlardır.

 

Tabiun nesli alimlerinden el-Ameş bir kısım sahabenin bu tutumlarını şöyle ifade etmiştir:

 

''Bu ilim öyle bir topluluğun elinde idi ki onlardan biri, bu ilme (hadislere) bir vav veya bir elif yahut bir dal ilave etmektense gökten yere düşmeyi tercih ederlerdi! (Hatib, el-Kifaye, s.274).

 

Diğer taraftan aynen rivayet etme imkanı olmadığında hadislerin , mana bozulmamak şartıyla, Hz. Peygamberin kullandığı lafızların yerine benzerleri kullanılarak rivayet edildiklerini gösteren haberler vardır. Mesela Muhammed b. Sîrîn şöyle demiştir:

 

''Ben hadisi on kişiden işitirdim, manaları bir, lafızları farklı olurdu'' (Hatib, el-Kifaye, s.308) ( bk.A.Ü. İlahiyat Önlisans , Hadis Tarihi ve Usülü kitabı, sh. 45)

 

Fakat burda ''manaların aynı olması'' ibaresine dikkat edelim. MANANIN BOZULMADAN TERCÜME EDİLMESİNİN,bir kural olduğunu unutmayalım.

 

 Muhaddis değilim. Fakat bunları bilmek için ille de muhaddis olmanın şart olduğunu düşünmüyorum. Hadis usülü hakkında bir araştırma yaparak konunun mahiyetini kavrayabilirsiniz.

 

Hadis-i şerifleri, manasına tam sadık kalmadan tercüme edilmesinin yanlış olduğunu düşünüyorum.  Buna dinde tahrif  denir...

 

 Şimdi herkes muhaddis, herkes hoca, herkes alim..(!)  Önüne gelen, aklına estiği gibi din hakkında sözler söylüyor. Bakıyorsunuz hadisler çarpıtılmış, nefsi, akli şekilde tercüme edilmiş, Altına da Hz. Muhammed yazılmış... Hatta ayetleri bile çarpıtanlar var.

 

Yanlışı doğruların arasına koyarak sunuyorlar. Zehiri şerbet gibi ikram ediyorlar. Kasıtlı ya da kasıtsız.  Oysa bu insanlar düşünmüyorlar mı ki,

 

''Allah hakkında yalan uyduranı gördün mü... diye azapla tehdit eden ayetleri?..

 

''Artık, Allaha karşı yalan uydurandan ve onu yalanlayanlardan daha zalim kimdir?'' Yunus/17

 

Veya Efendimiz Muhammed aleyhisselamın:

 

''Kim bana yalan isnadda bulunursa cehennemdeki yerine hazırlansın!'' (Buhari, İlim, 38) buyurduğunu

 

Düşünmüyorlar mı?..

 

 

 

Dikkat: Yayınlanan bu yazının/haberin tüm hakları habername.com Grubuna aittir. Kaynak gösterilse dahi yazının/haberin tamamı özel izin alınmadan kullanılamaz. Ancak alıntılanan haberin bir bölümü, alıntılanan habere aktif link verilerek kullanılabilir.
Bu yazı toplam 12606 defa okunmuştur
Güzel bir değerlendirme Cahid Kardeş
Gülsen Nurdoğan
''Estağfirullah'ı size izah edeceğim. Es; es demek. Nereden esecek? Tağ tarafından. Nasıl esecek? Firul, firul. Kimin izniyle esecek? Allah'ın'' çok güldüm. İlahi Cahid kardeşim!.. Mükemmel bir değerlendirme yapmışsınız. Tebrikler. Fakat üzerinde durmak istediğim konu, hadis-i şeriflerin yanlış tercüme edilmesi. Başka şeylerde o kadar önemli olmayabilir yanlış anlam fakat Kuran ve hadislerin aslı bozulursa bunun cezası hem uhrevi hem dünyevi olur. Halkımızın çoğunluğu bu konunun hassaiyetini bilmiyor sanırım.
20 Mart 2014 Perşembe 08:56
Beğendim (2)Beğenmedim (0)
YORUMUN DEVAMI
Yanlış Benzetmeler
A. Cahid
Halkımız arasında her ne kadar *Teşbihde hata olmaz* dense de bazan böyle hatalar olabiliyor. Arapça kelimelere Türkçe anlam yüklemek veya edebî farklı değerlendirmeler yapmak bir tür takıntı olabiliyor. Kişiler bilmedikleri kelimeyi bildikleriyle özdeşleştiriyorlar. Böyle olunca asker manasına gelen sü; su, Huş; Muş, ebdâl; aptal, büdela; budala oluyor. Hangi birisini düzeltesin ki... Bu durum fıkralara bile yansımış. Laz Hoca'nın *Estağfirullah* kelimesini izahı da bu türden: Ey cemaat! Estağfirullah'ı size izah edeceğim. Es; es demek. Nereden esecek? Tağ tarafından. Nasıl esecek? Firul, firul. Kimin izniyle esecek? Allah'ın. Bazan işi bilen insanlar da yanılarak farklı izahlarda bulunabiliyorlar. *Dayf* kelimesi Arapça bir kelime olup Osmanlı toplumunda *konuk, misafir* manalarında kullanılmıştır. *Dayf* kelimesini *daif (zayıf, bakıma muhtaç* kelimesiyle, *esnaf* kelimesini *insaf* kelimesi ile karıştıran bu fazla (!) bilgili insanlara rastlamak mümkün.Doğruları, doğru bilmel
12 Mart 2014 Çarşamba 13:07
Beğendim (4)Beğenmedim (0)
YORUMUN DEVAMI
YAZARIN SON YAZILARI
Üye İşlemleri